Из огня да в полымя

Когда уместна поговорка «из огня да в полымя» мы понимаем почти на генетическом уровне. Но так ли хорошо мы знаем её смысловой оттенок?

Как оказалось, многие воспринимают данную поговорку в несколько искажённом смысле. Что отражается даже в неправильной постановке ударения в слове «полымя». Чаще всего ударение тут ставят на последний слог: «полымя́».

Отчасти это вызвано ошибочной схожестью с другим словом: «полынья». И многие понимают эту поговорку именно как «из огня да в полынью». Т.е., из одного плохого в другое, с оттенком противоположной крайности.

А истоки заблуждения связаны с присутствием в русском языке другой аналогичной поговорки: «из огня, да в воду». Сегодня она известна меньше, но её можно встретить в сборнике пословиц русского народа Владимира Даля.

Из огня, да в воду (в полымя).[1]

Владимир Даль приводит воду и полымя, как два варианта окончания одной поговорки. Но смысловые оттенки у них при этом разные. В варианте с водой имеется в виду «из одной беды в другую, противоположную». А что будет со словом «полымя»?

Значение слова «полымя»

Если посмотреть другой труд Даля, «Толковый словарь живого великорусского языка», то там дано такое определение слова «по́лымя». Обратите внимание, что ударение в нём ставится на первый слог.

По́лымя ж. вост. по́ломя, пламя. Из огня да в полымя. Костёр полымя́сто разгорался. Полымя из ноздрей, пар (дым) из ушей. От дождя не в воду, от огня не в полымя.[2]

Толкование слова «полымя» в словаре В.Даля

По любопытному совпадению слова «по́лымя» и «полынья» находятся на одной странице словаря Даля. Но полымя – это пламя, т.е., ещё более сильное явление, чем огонь. И смысл поговорки не в равнозначности противоположностей, а в ухудшении ситуации. Из одной беды в аналогичную, но ещё более страшную.

Сегодня слово «по́лымя» устаревшее, но в XIX веке оно употреблялось в художественной литературе. Вот цитата из романа Фёдора Михайловича Достоевского «Неточка Незванова» (1849):

«Катя подумала немного и вдруг покраснела как полымя, уверясь, что замечание мадам Леотар справедливо.» [3]

Употребление слова «полымя» в романе Достоевского «Неточка Незванова»

Аналоги поговорки «Из огня да в полымя»

Владимир Даль приводит ещё несколько русских пословиц со словом «полымя»[4]:

  • Полымя не без дыму.
  • От дождя не в воду, от огня не в полымя.
  • Конь бежит, земля дрожит, из ноздрей полымя валит.
Варианты пословицы в сборнике поговорок В.Даля

Есть варианты и у водной версии, например:

  • От дождя, да под капель[5].

Аналогичные пословицы есть и у других народов. Например, древнегреческая пословица «κάπνον φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσον» (убегать от дыма и упасть в огонь). Латинской калькой с неё было выражение «de fumo ad flammam» (из дыма в огонь). У англичан есть «out from the frying pan into the fire» (из сковороды в огонь). А у французов — «tomber de la poêle en la braise» (падать из сковороды на угли).

В нашей поговорке «из огня да в полымя» тоже нет ни льда, ни воды. Только огонь и пламя. Полымя — это не полынья. Смысл поговорки не в попадании из одной беды в другую, причём
с оттенком противоположности. Он в попадании в ту же самую беду, только ещё более страшную. Это всё-таки разные оттенки.


Примечания и ссылки:

  1. В.И.Даль, «Пословицы русского народа. Сборник», С-Петербург, изд. книгопродавца-типографа М.О.Вольфа, (1879 г.), том 1, стр. 606.
  2. В.И.Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка», Москва, типография лазаревского института восточных языков, (1865 г.), часть 3, стр. 243.
  3. Ф.М.Достоевский, «Неточка Незванова», Петроград, (1916 г.), Акцион. о-во издат. и печ. дела «Просвещение», стр. 117.
  4. В.И.Даль, «Пословицы русского народа. Сборник», С-Петербург, изд. книгопродавца-типографа М.О.Вольфа, (1879 г.), том 1, стр. 356, 584, 669.
  5. Там же, стр. 170.

Вам могут понравиться и другие статьи, например:

Поделиться ссылкой:

Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии