Когда уместна поговорка «из огня да в полымя» мы понимаем почти на генетическом уровне. Но так ли хорошо мы знаем её смысловой оттенок?
Как оказалось, многие воспринимают данную поговорку в несколько искажённом смысле. Что отражается даже в неправильной постановке ударения в слове «полымя». Чаще всего ударение тут ставят на последний слог: «полымя́».
Отчасти это вызвано ошибочной схожестью с другим словом: «полынья». И многие понимают эту поговорку именно как «из огня да в полынью». Т.е., из одного плохого в другое, с оттенком противоположной крайности.
А истоки заблуждения связаны с присутствием в русском языке другой аналогичной поговорки: «из огня, да в воду». Сегодня она известна меньше, но её можно встретить в сборнике пословиц русского народа Владимира Даля.
Из огня, да в воду (в полымя).[1]
Владимир Даль приводит воду и полымя, как два варианта окончания одной поговорки. Но смысловые оттенки у них при этом разные. В варианте с водой имеется в виду «из одной беды в другую, противоположную». А что будет со словом «полымя»?
Значение слова «полымя»
Если посмотреть другой труд Даля, «Толковый словарь живого великорусского языка», то там дано такое определение слова «по́лымя». Обратите внимание, что ударение в нём ставится на первый слог.
По́лымя ж. вост. по́ломя, пламя. Из огня да в полымя. Костёр полымя́сто разгорался. Полымя из ноздрей, пар (дым) из ушей. От дождя не в воду, от огня не в полымя.[2]
По любопытному совпадению слова «по́лымя» и «полынья» находятся на одной странице словаря Даля. Но полымя – это пламя, т.е., ещё более сильное явление, чем огонь. И смысл поговорки не в равнозначности противоположностей, а в ухудшении ситуации. Из одной беды в аналогичную, но ещё более страшную.
Сегодня слово «по́лымя» устаревшее, но в XIX веке оно употреблялось в художественной литературе. Вот цитата из романа Фёдора Михайловича Достоевского «Неточка Незванова» (1849):
«Катя подумала немного и вдруг покраснела как полымя, уверясь, что замечание мадам Леотар справедливо.» [3]
Аналоги поговорки «Из огня да в полымя»
Владимир Даль приводит ещё несколько русских пословиц со словом «полымя»[4]:
- Полымя не без дыму.
- От дождя не в воду, от огня не в полымя.
- Конь бежит, земля дрожит, из ноздрей полымя валит.
Есть варианты и у водной версии, например:
- От дождя, да под капель[5].
Аналогичные пословицы есть и у других народов. Например, древнегреческая пословица «κάπνον φεύγων εἰς τὸ πῦρ ἐνέπεσον» (убегать от дыма и упасть в огонь). Латинской калькой с неё было выражение «de fumo ad flammam» (из дыма в огонь). У англичан есть «out from the frying pan into the fire» (из сковороды в огонь). А у французов — «tomber de la poêle en la braise» (падать из сковороды на угли).
В нашей поговорке «из огня да в полымя» тоже нет ни льда, ни воды. Только огонь и пламя. Полымя — это не полынья. Смысл поговорки не в попадании из одной беды в другую, причём
с оттенком противоположности. Он в попадании в ту же самую беду, только ещё более страшную. Это всё-таки разные оттенки.
Примечания и ссылки:
- В.И.Даль, «Пословицы русского народа. Сборник», С-Петербург, изд. книгопродавца-типографа М.О.Вольфа, (1879 г.), том 1, стр. 606.
- В.И.Даль, «Толковый словарь живого великорусского языка», Москва, типография лазаревского института восточных языков, (1865 г.), часть 3, стр. 243.
- Ф.М.Достоевский, «Неточка Незванова», Петроград, (1916 г.), Акцион. о-во издат. и печ. дела «Просвещение», стр. 117.
- В.И.Даль, «Пословицы русского народа. Сборник», С-Петербург, изд. книгопродавца-типографа М.О.Вольфа, (1879 г.), том 1, стр. 356, 584, 669.
- Там же, стр. 170.
Вам могут понравиться и другие статьи, например:
- Мыслью по древу — вот бы удивился сказитель
- Первый блин комом — поговорка, изменившая смысл
- Работа не волк, в лес не убежит