Работа не волк, в лес не убежит

Работа не волк, в лес не убежит. Эта пословица стала девизом всех лентяев. Мол в ней заключена многовековая мудрость русского народа. Но когда она появилась, и только ли русские так говорят?

Помните, как оживился хулиган Федя из комедии Леонида Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»? Это когда прораб Павел Степанович случайно упомянул данную пословицу в качестве примера трудолюбия нашего народа. Ведь это выражение часто приводят как доказательство неискоренимой лени русского человека. И многие действительно уверены, что «эта старинная русская пословица отражает глубинную особенность русской души». Но давайте посмотрим историю появления пословицы, и насколько она уникальна.

Время появления пословицы

Если обратиться к известному сборнику Владимира Ивановича Даля «Пословицы русского народа», то там мы такого выражения не найдём. Что достаточно странно, ведь Владимир Иванович был человеком педантичным и собрал для сборника около 30,5 тысяч пословиц. В одном только разделе РАБОТА-ПРАЗДНОСТЬ их 470. Тем не менее, этой пословицы там нет. Но есть её аналоги:

Работа не чёрт, в воду не уйдёт.

Дело не медведь, в лес не уйдёт. [1]

Пословицы русского народа
В. Даль, «Пословицы русского народа», Москва, 1862 г.

О чём это говорит? Это говорит о том, что на момент написания сборника данной пословицы в русском языке не существовало. Даль закончил свой многолетний труд в 1853 году, а напечатан он был в 1862 году. Получается, что в России пословица появилась не ранее второй половины XIX века, и её древность — миф.

Смысл аналогичных русских пословиц

В сборнике Даля толкование смыслов приведённых пословиц не даётся. Вероятно, в те времена все они имели чётко определённую и понятную всем трактовку. Поэтому никаких комментариев просто не требовалось. Но как нам теперь узнать, правильно ли мы сейчас понимаем их смысл?

Давайте снова обратимся к Владимиру Далю. Одна из приведённых выше пословиц встречается в его повести «Небывалое в былом или Былое в небывалом»:

Коли у меня есть где дело, так я бывало знаю, что дело не медведь, в лес не уйдет: его можно положить, или даже забыть без умысла, либо пустить другое наперед, оно и лежит, молчит, и слова не молвит;

Небывалое в былом
Страница из дореволюционного издания повести В.И.Даля «Небывалое в былом или Былое в небывалом»

Таким образом, в XIX веке пословица, аналогичная рассматриваемой, носила чётко определённый смысл: никуда работа не денется, можно её и отложить.

Смысл пословицы «Работа не волк, в лес не убежит»

Логично предположить, что и наша появившаяся позже пословица носила такой же оттенок. Ведь её аналоги были именно такими. Однако нельзя исключить, что когда-то пословицы про медведя и чёрта могли нести и прямо противоположный смысл. Мол нет резона затягивать работу, она всё равно никуда не исчезнет, лучше уж сразу её сделать. Но если и так, то к XIX веку они его потеряли. Поэтому «работа не волк» практически наверняка говорит о допустимости отложить дела на потом.

Хотя попытки изменить смысл пословицы во времена СССР предпринимались. Например, в фантастическом романе-дилогии Сергея Павлова «Лунная радуга» есть такой отрывок:

Ну, я, конечно, все это в шутку обернул. «Работа, – говорю, – не волк, в лес не убежит, отдыхать вам надо». Он растерянно так посмотрел на меня, отвечает: «Верно, в лес не убежит, поэтому ее, окаянную, делать надо…» [3]

Работа не волк у других народов

Давайте разберёмся и с другим мифом, — что эта пословица отражает исключительно русскую национальную особенность. У большинства пословиц есть аналоги в других народах, и эта не исключение:

  • Die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft nicht weg (Работа не лягушка, не упрыгает — немецкая)
  • Die Arbeit ist kein Hase, sie läuft nicht fort (Работа не заяц, не убежит — немецкая)
  • Robota (Praca) nie zając, w las nie ucieknie (Работа не заяц, в лес не убежит — польская)
  • Darbs nav zaķis – projām neskries (Работа не заяц – не убежит — латышская)
  • Darbas – ne vilkas (zuikis), į mišką nepabėgs (Работа не волк (заяц), в лес не убежит — литовская)
  • Darbas – ne kisielius, nesurūgs (Работа не кисель, не прокиснет — литовская)
  • Эш буре тугел, урманга касмас (Работа не волк, в лес не убежит — башкирская)
  • Эш аю тугел, урманга качмас (Работа не медведь, в лесу не скроется — татарская) [4]

Таким образом, ссылки на то, что лень — это исключительно русская национальная черта, тоже оказываются мифом. Лентяи — интернационалисты!


Примечания:

  1. В.И.Даль, «Пословицы русского народа«, Москва, 1862 г., раздел: Работа-Праздность.
  2. В.И.Даль, «Небывалое в былом или Былое в небывалом», 1846 г., глава V «О том, о сём, а больше ни о чём».
  3. С.И.Павлов, «Лунная радуга», 1978-83 г.г., книга первая, часть первая, глава «Маска».
  4. М.А.Бредис, Национальное и интернациональное в паремиях: пословица работа не волк, в лес не убежит и её аналоги в разных языках, Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского, Филологические науки, Научный журнал, том 5 (71), № 1. с. 143–160.

Вам могут понравиться и другие похожие статьи, например: В здоровом теле — здоровый дух Или иные, например: Панельные дома — изобретение СССР?

Поделиться ссылкой:

Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии