Уйти по-английски: истоки появления выражения

Уйти по-английски, означает уйти незаметно, не попрощавшись. Но разве может английский этикет допускать подобную неучтивость?

Разумеется, никак он этого не может. Большинство современных лингвистов склоняется к тому, что эта фраза родилась во времена семилетней войны (1756–1763). Тогда все воевали со всеми как в Старом, так и в Новом Свете. В той войне англичане успешно «отжали» заморские канадские территории у Франции.

Уйти по-английски, будучи французом

Изначально эта фраза звучала не как «уйти по-английски», а как… уйти по-французски (to take French leave). Именно так англичане пренебрежительно отзывались о дезертирстве со стороны французских солдат.

Сама же история вражды и взаимных издёвок между англичанами и французами к тому моменту насчитывала не одно столетие. Поэтому французы, не долго думая, отплатили той же монетой. Они запустили в мир «хештег» filer à l’anglaise, т.е. уйти по-английски. Разумеется, расшифровка смысла фразы была точно такой же.

Ну а поскольку среди европейской интеллектуальной элиты того времени французский язык был значительно популярнее английского (в частности в России), то и в истории осталась именно французская версия этого выражения.

Надо отметить, что существуют и другие версии возникновения этого выражения, но данная версия считается наиболее вероятной.

P.S.:

Вообще в истории не редки ситуации, когда в каком-либо поступке обвиняется совершенно не та сторона. Как правило, обвинителями выступают именно те, у кого самого «рыльце в пушку». Ну а обвиняемым чаще всего оказывается именно тот, кто посмел это заметить.


Вам могут понравиться другие похожие статьи, например: Мыслью по древу — вот бы удивился сказитель или Первый блин комом — поговорка, сменившая смысл

Поделиться ссылкой:

Подписаться
Уведомить о
guest

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии