«Казнить нельзя помиловать» — это хорошо известная синтаксическая задачка. Но ответ на неё не столь прост и очевиден, как кажется большинству.
Мало кто из взрослых не видел советский мультфильм «В стране невыученных уроков»[1]. И уж точно каждому известна синтаксическая задачка из этого мультфильма. Поэтому, все знают, куда надо поставить запятую, чтобы сохранить себе жизнь. Ведь тут всего два варианта, приводящих к прямо противоположным результатам.
Однако, мало кто знает, что в данном случае можно обойтись совсем без запятой. Более того, с точки зрения правил русского языка, это будет более правильно. Но сначала немного истории.
Когда и где появилась задачка?
Этот вопрос подробно рассмотрел в своей статье Константин Душенко[2].
«В октябре 1900 г. в «Журнале Министерства юстиции» появилась заметка А.Л. Боровиковского о проекте нового гражданского уложения. Автор упрекал редакторов проекта «в странной скупости на запятые», а для иллюстрации приводил «якобы исторический анекдот»: «Приговор о смертной казни был конфирмован так: «помиловать нельзя казнить». [3]
Чиновники решили читать приговор в первой редакции. В итоге, быть может из-за пропущенной запятой, человека повесили.

В окончательно сформировавшемся виде фраза упомянута в «Теории литературы» Русанова. Там тоже приведен анекдот:
«о какой-то “высокой” особе, которая на запрос, что делать с пойманными преступниками, ответила письмом без знаков препинания: “казнить нельзя помиловать”». [4]
Однако, данная фраза не является нашим изобретением. Константин Душенко пишет, что в испаноязычных странах похожая фраза приписывается императору Карлу V (XVI в.). Аналогичное по смыслу высказывание упоминается и на латыни в «Хронике» Альберика из
Труа-Фонтен (XIII в.). Те же события в виде легенды упомянуты и в «Истории Англии» Матвея Парижского.
Таким образом, тема важности правильной расстановки знаков препинания имеет давнюю и многонациональную историю.
Ну а если всё-таки без запятой?
Вернёмся к основному вопросу. Для указания связи между частями предложения используются следующие знаки препинания: запятая, точка с запятой, двоеточие и тире. Их применение зависит от смысла построения сложного предложения.
Запятая или точка с запятой
Они применяются между частями бессоюзного сложного предложения:
- если в нем просто перечисляются какие-то факты. В этом случае после запятой легко можно вставить союз И;
- если части предложения сильно распространены (содержат причастные или деепричастные обороты, уточнения и т.д.). Тут можно поставить точку с запятой;
- если части предложения никак не зависят друг от друга, то между ними тоже ставится точка с запятой. Такое предложение можно разбить на несколько простых без потери смысла.
Двоеточие и тире
Выбор этих знаков зависит от значения частей сложного бессоюзного предложения. Двоеточие нужно ставить:
- если вторая часть указывает на причину того, что описано в первой части. В это предложение можно вставить союз ПОТОМУ ЧТО;
- если после первой части следует пояснение того, о чем идет речь в первой части. В эти предложения между частями можно вставить союз А ИМЕННО;
- если вторая часть имеет значение дополнения, и перед ней можно вставить союз ЧТО.
Тире ставится при одном из следующих условий:
- если существует противопоставление между частями предложения. Тут между ними можно вставить союз А или НО;
- если в первом предложении есть значение времени или условия. Т.е., когда можно вставить союз КОГДА или ЕСЛИ;
- если вторая часть предложения указывает следствие того, что описано в первой части. Здесь можно вставить союз ТАК ЧТО;
- для обозначения быстрой смены событий.
Так как же грамотно казнить и миловать?
Если рассматривать наш случай, то тут нет перечисления, предложения не распространены и вполне зависят друг от друга. При этом, в одном случае присутствует указание на причину, а во втором — пояснение следствия. Наиболее правильными с точки зрения правил тут будут такие варианты:
- Казнить: (потому что) нельзя помиловать.
- Казнить нельзя — (так что) помиловать.
Решать данную синтаксическую задачку с помощью запятой можно, но лучше обойтись совсем без неё.
Примечания и ссылки:
- Мультфильм «В стране невыученных уроков», СССР, «Союзмультфильм», 1969 г. По одноимённой повести Л.Б.Гераскиной (1965).
- Душенко Константин Васильевич, культуролог, историк, переводчик.
- Научный журнал «Вестник культурологии«, 2019, 2(89), стр. 167.
- Русанов А.А., «Теория литературы», 1929 г., 6, с. 18 (ссылка по К.Душенко).